Sou Florencia Aguilar
tradutora queer do espanhol, inglês e português.
ME ESPECIALIZO EM TERMINOLOGIA LGBTIQ+ E OFEREÇO:
Consultorias
e assessorias lingüísticas
de terminologia LGBTIQNB+.
Traduções escritas
em espanhol, inglês e português.
Traduções audiovisuais:
legendagem tradicional, legendagem para surdes, adaptações para dublagem.
DEIXE-ME CONTAR
UM POUCO DE MIM
Sou #sapatradutora; sim, uso essa palavra porque me representa e é o caminho que me levou para essa especialização: além de tradutora de textos há mais de 14 anos, sou lésbica e ativista.
Em 2017 saí do armário e esse foi o ponto de partida para chegar até aqui: na raiz de minha vontade de consumir conteúdo LGBTQNB+ para encontrar a identificação coletiva de que precisava, comecei a notar que havia uma grande dissociação (produto do desconhecimento) entre o que acontece em nossas realidades e como elas são representadas.
Esse foi o começo de mais de 6 anos de vivências e experiências não só de estudo, mas também de convivência e uso de nosso vocabulário.
Como sapatradutora, me interessa que possamos, como sociedade, conhecer mais e melhor nosso idioma, o vocabulário que usamos nas comunidades LGBTIQ+: esse que é falado por nós, quem habita identidades fora da hetero(cis)normatividade.
Minha decisão de me especializar trouxe consigo alguns títulos embaixo do braço:
- Maestranda em Estudos e Politicas de Gênero
UNTREF (Universidade Nacional de Três de Fevereiro), cujo projeto se chama: “Queerizando a tradução: em busca de um glossário LGBTIQ+ bilíngue na tradução audiovisual da América Latina”. - Graduação em Gêneros, Política e Participação (Universidade Nacional de General Sarmiento).
- Maestranda em Estudos e Politicas de Gênero
- Especialização Superior em andamento em Textos Audiovisuais e Acessibilidade (Escola Normal Superior de Línguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg).
Além disso, conto com outros estudos prévios:
- Revisora de textos em espanhol (Fundación Litterae).
- Intérprete do inglês (UMSA, Universidad del Museo Social Argentino).
- Tradutora literária (UMSA, Universidad del Museo Social Argentino).
- Egressa da Escola Popular de Gênero Mocha Celis-Brandon
- Formação em Tradução do português (Dois anos cursados no Instituto de Ensino Superior de Línguas Vivas “Juan Ramon Fernández”).
E alguns outros créditos, palestras ou projetos:
- Cofundadora da grupa Tradutoras e Intérpretes Feministas da Argentina
- Membra fundadora da atual Comissão de Tradução Audiovisual e Acessibilidade da AATI (Associação Argentina de Tradutores e Intérpretes).