Oi!
Sou Florencia Aguilar,
tradutora queer

Por que Le Mot Juste?

Sou Florencia Aguilar, tradutora audiovisual do espanhol, inglês e português, especializada em tradução queer e em direitos humanos.
Sou formada em tradução, com graduação em Gêneros, Política e Participação e mestranda en Estudos e Políticas de Gênero. Faz mais de 14 anos que colaboro para agências de publicidade e diretamente com clientes, trabalhando em conjunto para conseguir realizar traduções representativas. Além disso, faço assessoria linguística em terminologia LGBTIQNB+ e em temáticas sensíveis. Sou cofundadora da grupa Tradutoras e Intérpretes Feministas da Argentina, e membra fundadora da atual Comissão de Tradução Audiovisual e Acessibilidade da AATI (Associação Argentina de Tradutores e Intérpretes). O porquê de minha especialização esta altamente ligado com quem sou: lésbica e ativista da comunidade LGBTIQNB+. Abordo todos os projetos com os quais me envolvo não somente com meu conhecimento teórico de formação, mas também com o conhecimento de meu próprio coletivo e rede afetiva.

PODEMOS TRABALHAR EM:

Tradução de textos, tradução audiovisual, assessoria linguística de vocabulário e terminologia LGBTIQNB+
Consultorias
e assessoria linguística

de terminologia LGBTIQNB+

Traduções
escritas

em espanhol, inglês e português.

Traduções audiovisuais

legendagem tradicional, legendagem descritiva e adaptações para dublagem.

ELUS JÁ ME CONHECEM

Criamos juntes traduções para todes
“Flor é uma especialista de confiança no campo das traduções de conteúdo LGBTQ+. Títulos com temáticas sensíveis demandam tanto um conhecimento da linguagem adequada, quanto uma conexão e compreensão profunda dessas comunidades, tudo o que Flor possui. Valorizo muito suas competências e é um prazer trabalhar com ela!”
Gisele Garbin Guerra
Gerente de Qualidade e Coordenadora de Projetos na Plint
“Flor é uma ótima colega. Reúne duas qualidades essenciais para nós da Tradoctas: suas traduções são de excelente qualidade e seus processos se atentam às nossas necessidades como empresa de serviços. Conosco, ela assumiu a legendagem de vários vídeos do português para o espanhol e Flor sempre nos enviou um produto pronto para ser utilizado. Além disso, para a Tradoctas, ela é uma referência absoluta em vocabulário LGBTIA+”
María Leticia Cazeneuve
Cofundadora de Tradoctas
“Pedimos para Florencia que fizesse a revisão da legendagem em português de um vídeo sobre segurança industrial. Recebemos um tratamento profissional e um trabalho impecável. Florencia foi atenciosa durante todo o processo e seus comentários foram muito acertados. Recomendo-a como profissional porque conheço sua formação e seus anos de experiência. Sem dúvida voltaria a contatá-la.”
Ariana V. Loker
Cofundadora do Talkbox Subtitling Studio
“É difícil encontrar uma pessoa que não só realize seu trabalho de tradutora, mas que também compreenda o tom e o estilo do que se quer transmitir e o faça com tanto profissionalismo como a Florencia faz. Em toda agência de publicidade, a ideia é o centro das atenções, e poder fazer com que essa ideia seja entendida em outro idioma sem perder sua alma é um trabalho que temos direcionado para ela. Além disso, Florencia assume a legendagem de vídeos com suas traduções, então sabemos que podemos confiar em seu talento para obter uma peça bem finalizada e organizada.”
Agustín Obregón
Diretor de criação em ITALIA comunicação

VAMOS CONVERSAR?

Conte-me o que você procura e vamos realizar isso juntes.

“Le mot juste” vem do francês e significa
a palavra justa,
correta.

E como isso pode ser difícil de fazer na tradução!

“Le mot juste” viene del francés, su significado es
la palabra justa, correcta.
¡Y qué difícil que se nos puede hacer eso
en la traducción!

CONTATO

Vamos conversar para ver como posso te ajudar. Se o que você necessita é destacar-se em temas LGBTIQ+, seja em textos escritos ou em audiovisuais, posso te oferecer a ajuda que você busca, abordando todos os aspectos que considere necessários.
Entre em contato comigo:

Agradeço muito!