¡Hola!
Soy Flor Aguilar,
traductora queer

Why Le Mot Juste?

Soy Florencia Aguilar, traductora audiovisual de español, inglés y portugués especializada en traducción queer.

Estudié traducción, una Diplomatura en Géneros, Política y Participación y actualmente estoy cursando la Diplomatura de la Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad.
Hace más de 12 años que colaboro con agencias de publicidad y clientes directos trabajando en conjunto para conseguir traducciones representativas.  Además, soy asesora lingüística en terminología LGBTIQNB+ e interseccional.
Soy cofundadora de la grupa Traductoras e Intérpretes Feministas de la Argentina, y miembra fundadora de la actual Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes).
El por qué de mi especialización está altamente ligado a quién soy: lesbiana interseccional y activista de la comunidad LGBTIQNB+. 
Todos los proyectos en los que me sumerjo están gestionados no solo desde el conocimiento teórico con el que me formé, sino el conocimiento de mi propio colectivo y círculo afectivo.

WE CAN WORK TOGETHER ON:

Text translation, audiovisual translation, linguistic consultancy on LGBTIQNB+ and sensitive topics’ vocabulary

Linguistic consultancy and assessment

on LGBTIQNB+ and sensitive topics.

Written translations

in Spanish, English
and Portuguese

Audiovisual translations

traditional subtitles, SDH (subtitles for the deaf and the hearing-impaired) and dubbing scripts' adaptations.

They know me already

We have worked together in translations for everyone

Flor is a trusted expert in the field of LGBTQ+ content translations. Titles containing sensitive topics require not just a knowledge of the proper language, but also a deeper connection and understanding of these communities, and Flor has that. I really value Flor's expertise and she is a pleasure to work with!”
Gisele Garbin Guerra
Quality Lead and Project Manager at Plint 
“Flor es una gran colega. Reúne dos cualidades esenciales para nosotras en Tradoctas: sus traducciones son de excelente calidad y sus procesos están atentos a nuestras necesidades como empresa de servicios. Le hemos encargado el subtitulado de varios videos de portugués a español, y Flor siempre respondió con un producto listo para usar. Además, para Tradoctas, es una referencia absoluta en vocabulario LGBTIA+”
María Leticia Cazeneuve
Cofundadora de Tradoctas
“Le encargamos a Florencia la revisión del subtitulado en portugués de un video sobre seguridad industrial. Recibimos un trato profesional y un trabajo impecable. Florencia fue atenta durante todo el proceso y sus comentarios fueron muy acertados La recomiendo como profesional porque conozco su formación y sus años de experiencia. Sin duda la volvería a contactar”
Ariana V. Loker
Cofundadora de Talkbox Subtitling Studio
“Es difícil encontrar a una persona que no sólo realice su trabajo de traductora sino que además comprenda el tono y el estilo de lo que se quiere transmitir y lo haga con tanto profesionalismo como lo hace Florencia. En toda agencia de publicidad lo que más se cuida es la idea, y poder hacer que esa idea se entienda en otro idioma sin perder su alma es un trabajo que tenemos reservado para ella. Florencia, además, se encarga de subtitular los videos con sus traducciones, así que sabemos que podemos confiar en su talento para obtener una pieza final cerrada y prolija."
Agustín Obregón
Director creativo en ITALIA comunicación

LET'S TALK!

Tell what you’re after and we’ll figure this out together.

“Le mot juste” is a Frech phrase meaning
the right or correct word.
Isn't that a challenge in translation?

“Le mot juste” viene del francés, su significado es
la palabra justa, correcta.
¡Y qué difícil que se nos puede hacer eso
en la traducción!

CONTACT

Hablemos para ver cómo puedo ayudarte. Si lo que necesitás es destacarte en temas LGBTIQ+,
ya sea en textos escritos o audiovisuales,
puedo brindarte esa ayuda que buscás donde cubriremos todos los aspectos que creas necesarios.
Get in touch with me:

Thanks so much!