Soy Florencia Aguilar

traductora queer de español, inglés y portugués.

i'VE SPECIALIZED IN LGBTIQ+ CONTENT
AND THESE ARE MY SERVICES

Linguistic consultancy
and advisory

in LGBTIQNB+ vocabulary.

Text translations

in Spanish, English and Portuguese.

Audiovisual translations

traditional subtitles, SDH (subtitles for the deaf and the hearing-impaired) and dubbing scripts' adaptations.

LET ME TELL YOU A LITTLE BIT ABOUT ME

I’m a #traductorta; sí, uso esta palabra porque me representa y es el camino que me llevó a esta especialización: además de traductora de textos hace más de 12 años, soy lesbiana y activista.

En 2017 salí del clóset, y ese fue el punto de partida para llegar hasta acá: a raíz de mis ganas de consumir contenido LGBTQNB+ para encontrar la identificación colectiva que necesitaba, empecé a notar que había una gran disociación (producto del desconocimiento) entre lo que sucede en nuestras realidades y lo que se representa de ellas.

Ese fue el principio de más de 5 años de vivencias y experiencias no solo estudiando, sino también habitando y usando nuestro vocabulario.

Como traductorta, me interesa que podamos, a nivel social, conocer más y mejor el idioma lavanda, el vocabulario que usamos las comunidades LGBTIQ+: ese que hablamos nosotres, quienes habitamos identidades fuera de la hetero(cis)normatividad.

My specialization trajo algunas titulaciones bajo el brazo:

  • Diplomatura en Géneros, Política y Participación
    (Universidad General de Nacional Sarmiento).
  • Master’s student of Gender Studies and Policies
    UNTREF (Universidad Nacional de Tres de Febrero)
  • En curso: Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad
    (E. N. S. en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg), cuya tesina se llama:
    “Queerizando la traducción: en la búsqueda de un glosario LGBTIQ+ bilingüe en la traducción audiovisual de LatAm”.
  • Graduated from Escuela Popular de Géneros Mocha Celis-Brandon

And also my previous studies:

Y algún que otro crédito, charla o y proyecto:

Soy traductora, pero lo más importante…
soy el público que va a consumir tus contenidos.