¿Por qué Le Mot Juste?
Soy Florencia Aguilar, traductora audiovisual de español, inglés y portugués especializada en traducción queer.
Estudié traducción, una Diplomatura en Géneros, Política y Participación, una Diplomatura en Textos Audiovisuales y Accesibilidad y actualmente soy maestranda en Estudios y Políticas de Género.
Hace más de 13 años que colaboro con una diversidad de clientes con el objetivo de conseguir traducciones representativas. Además, soy asesora lingüística en terminología LGBTIQNB+ e interseccional.
Soy cofundadora de la grupa Traductoras e Intérpretes Feministas de la Argentina, y miembra fundadora de la actual Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes).
El por qué de mi especialización está altamente ligado a quién soy: lesbiana activista de la comunidad LGBTIQNB+.
Todos los proyectos en los que me sumerjo están gestionados no solo desde el conocimiento teórico con el que me formé, sino también del conocimiento de mi propio colectivo y círculo afectivo.
Podemos trabajar en:
Traducción de textos, traducción audiovisual, asesora lingüística en vocabulario
y terminología LGBTIQNB e interseccional
Consultorías
y asesorías lingüísticas
de terminología LGBTIQNB+.
Traducciones
escritas
en español, inglés y portugués.
Traducciones audiovisuales
subtítulos tradicionales, subtítulos descriptivos y adaptaciones para doblaje.
Elles ya me conocen
Creamos en conjunto traducciones para todes
¿Hablamos?
“Le mot juste” viene del francés,
su significado es la palabra justa, correcta.
¡Y qué difícil que se nos puede hacer eso en la traducción!
“Le mot juste” viene del francés, su significado es
la palabra justa, correcta.
¡Y qué difícil que se nos puede hacer eso
en la traducción!
CONTACTO
ya sea en textos escritos o audiovisuales,
puedo brindarte esa ayuda que buscás donde cubriremos todos los aspectos que creas necesarios.