¡Hola!
Soy Florencia Aguilar,
traductora queer

¿Por qué Le Mot Juste?

¡Hola! Soy Florencia Aguilar, traductora audiovisual con más de 11 años de experiencia en la profesión, especializada en traducción queer.
Soy Diplomada en Géneros, Política y Participación por la Universidad Nacional General Sarmiento (UNGS). También trabajo con publicidad: varies de mis clientes nacionales son agencias publicitarias. Futura Diplomada de la Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad (E. N. S. en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg), cuya tesina (pendiente) se llama: “Queerizando la traducción: en la búsqueda de un glosario LGBTIQ bilingüe la traducción audiovisual de LatAm”.

Por último, y no menos importante, lesbiana feminista y activista de la comunidad LGBTIQ. Fundadora en conjunto de la grupa Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina, y miembra fundadora de la actual Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes).

SERVICIOS

Traducción de textos, traducción audiovisual, asesora lingüística en vocabulario
y terminología LGBTIQNB e interseccional
Traducción
de textos escritos
Traducción
audiovisual
Asesoría lingüística LGBTIQNB+

“Le mot juste” viene del francés, su significado es
la palabra justa, correcta.
¡Y qué difícil que se nos puede hacer eso en la traducción!

“Le mot juste” viene del francés, su significado es
la palabra justa, correcta.
¡Y qué difícil que se nos puede hacer eso
en la traducción!

CONTACTO

Hablemos para ver cómo puedo ayudarte. Si lo que necesitás es destacarte en temas LGBTIQ+,
ya sea en textos escritos o audiovisuales,
puedo brindarte esa ayuda que buscás donde cubriremos todos los aspectos que creas necesarios.