¡Hola!
Soy Flor Aguilar,
traductora de contenido queer

¿Por qué Le Mot Juste?

Soy Florencia Aguilar, traductora audiovisual de español, inglés y portugués especializada en traducción queer.

Estudié traducción, una Diplomatura en Géneros, Política y Participación, una Diplomatura en Textos Audiovisuales y Accesibilidad y actualmente soy maestranda en Estudios y Políticas de Género.
Hace más de 13 años que colaboro con una diversidad de clientes con el objetivo de conseguir traducciones representativas.  Además, soy asesora lingüística en terminología LGBTIQNB+ e interseccional.
Soy cofundadora de la grupa Traductoras e Intérpretes Feministas de la Argentina, y miembra fundadora de la actual Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes).
El por qué de mi especialización está altamente ligado a quién soy: lesbiana activista de la comunidad LGBTIQNB+. 
Todos los proyectos en los que me sumerjo están gestionados no solo desde el conocimiento teórico con el que me formé, sino también del conocimiento de mi propio colectivo y círculo afectivo.

Podemos trabajar en:

Traducción de textos, traducción audiovisual, asesora lingüística en vocabulario
y terminología LGBTIQNB e interseccional

Consultorías
y asesorías lingüísticas

de terminología LGBTIQNB+.

Traducciones
escritas

en español, inglés y portugués.

Traducciones audiovisuales

subtítulos tradicionales, subtítulos descriptivos y adaptaciones para doblaje.

Elles ya me conocen

Creamos en conjunto traducciones para todes

Flor is a trusted expert in the field of LGBTQ+ content translations. Titles containing sensitive topics require not just a knowledge of the proper language, but also a deeper connection and understanding of these communities, and Flor has that. I really value Flor's expertise and she is a pleasure to work with!”
Gisele Garbin Guerra
Quality Lead and Project Manager at Plint 
“Flor es una gran colega. Reúne dos cualidades esenciales para nosotras en Tradoctas: sus traducciones son de excelente calidad y sus procesos están atentos a nuestras necesidades como empresa de servicios. Le hemos encargado el subtitulado de varios videos de portugués a español, y Flor siempre respondió con un producto listo para usar. Además, para Tradoctas, es una referencia absoluta en vocabulario LGBTIA+”
María Leticia Cazeneuve
Cofundadora de Tradoctas
“Le encargamos a Florencia la revisión del subtitulado en portugués de un video sobre seguridad industrial. Recibimos un trato profesional y un trabajo impecable. Florencia fue atenta durante todo el proceso y sus comentarios fueron muy acertados La recomiendo como profesional porque conozco su formación y sus años de experiencia. Sin duda la volvería a contactar”
Ariana V. Loker
Cofundadora de Talkbox Subtitling Studio
“Es difícil encontrar a una persona que no sólo realice su trabajo de traductora sino que además comprenda el tono y el estilo de lo que se quiere transmitir y lo haga con tanto profesionalismo como lo hace Florencia. En toda agencia de publicidad lo que más se cuida es la idea, y poder hacer que esa idea se entienda en otro idioma sin perder su alma es un trabajo que tenemos reservado para ella. Florencia, además, se encarga de subtitular los videos con sus traducciones, así que sabemos que podemos confiar en su talento para obtener una pieza final cerrada y prolija."
Agustín Obregón
Director creativo en ITALIA comunicación

¿Hablamos?

Contame qué buscás y lo concretamos juntes.

“Le mot juste” viene del francés,
su significado es la palabra justa, correcta.
¡Y qué difícil que se nos puede hacer eso en la traducción!

“Le mot juste” viene del francés, su significado es
la palabra justa, correcta.
¡Y qué difícil que se nos puede hacer eso
en la traducción!

CONTACTO

Hablemos para ver cómo puedo ayudarte. Si lo que necesitás es destacarte en temas LGBTIQ+,
ya sea en textos escritos o audiovisuales,
puedo brindarte esa ayuda que buscás donde cubriremos todos los aspectos que creas necesarios.
Escribime a:

¡Muchas gracias!