SERVICIOS
Traducciones escritas, audiovisuales
y asesorías en terminología con perspectiva de género
Querés textos y guiones que estén lejos de las medias tintas, del queerbaiting, pero sobre todo…que sean precisos y representativos de voces y vivencias disidentes.
Y para eso,
¿qué mejor que contratar a alguien del colectivo LGBTIQNB+ para ayudarte a transmitir no solo el mensaje, sino también tus valores de manera empática, precisa y profesional?
"Le mot juste viene del francés. Su significado es la palabra justa, correcta."
¿Cómo puedo colaborar con tu proyecto?
Consultorías
y asesorías lingüísticas
de terminología LGBTIQNB+.
Traducciones
escritas
en español, inglés y portugués.
Traducciones audiovisuales:
subtítulos tradicionales, subtítulos descriptivos y adaptaciones para doblaje.
¿Sabés por qué quise dedicarme a esto?
Porque cuando se trata del colectivo, nuestras realidades y experiencias son muy diferentes a lo que se cree dentro del imaginario social heterocispatriarcal.
El desconocimiento y la confusión sobre nuestras identidades es un aspecto aún muy presente en la sociedad.
Como lesbiana, activista y traductorta, quiero aportar creando contenidos que no solo tengan un lenguaje integral, sino que también se ocupen de representar a todos los integrantes de la sociedad.
Con mis servicios, quiero acompañarte a cuestionarnos qué y cómo comunicamos a la hora de traducir o reversionar textos o guiones que, sin la colaboración de une profesional especializade en terminología LGBTIQNB+, pueden caer en:
- Términos erróneos
- Ideas estigmatizantes perpetradas
- Desconocimiento de términos resignificados
de todas las voces y vivencias.
¿Tenés dudas?
Podés abonar vía transferencia bancaria o PayPal. Para comenzar el trabajo, deberás abonar el 50 % del costo total como adelanto.
Nada de nosotres sin nosotres*
Las personas del colectivo LGBTIQNB+ tenemos voces, experiencias y perspectivas únicas.
Y yo quiero ser parte de tu proyecto con este propósito:
crear contenidos escritos y audiovisuales con un lenguaje y perspectiva interseccional.
*El lema es de las personas discas, pero lo tomé prestado porque nos representa al 100 %.