I'm Flor Aguilar

your queer translatress working with
English, Portuguese and Spanish.

i'VE SPECIALIZED IN LGBTIQ+ CONTENT
AND THESE ARE MY SERVICES

Linguistic consultancy
and advisory

in LGBTIQNB+ and sensitive topics.

Text translations

in Spanish, English and Portuguese.

Audiovisual translations

traditional subtitles, SDH (subtitles for the deaf and the hearing-impaired) and dubbing scripts' adaptations.

LET ME TELL YOU A LITTLE BIT ABOUT ME

I’m a #LesbianTranslatress. Yup, I tend to introduce myself saying so because not only does it make it visible but it also makes it part of my journey: I’m a lesbian activist translatress with +14 years’ experience.

When I came out of the closet,  that was the turning point that made me found my niche:  I would usually watch LGBTIQ+ content to find whether those stories with resonate with mine, and I realized there was some kind of dissociation (as a result of lack of knowledge, most likely) between what those realities were and what was being shown.

For some 8 years now, I have been studying (and using) this specific vocabulary.

As a lesbian translatress, I’m interested in sharing the knowledge, at a social level, of the lavender languages, that dialect we use in the LGBT world: it’s ours, the queer dissidents of the hetero(cis)normativity.

I do have some degrees and diplomas that helped curate my specialization:

  • Degree on Gender, Politics and Involvement
    (Universidad General de Nacional Sarmiento).
  • Master’s student of Gender Studies and Policies
    UNTREF (Universidad Nacional de Tres de Febrero) Thesis: “Every translation is political”. 
  • Postgraduate training on Audiovisual Texts and Accessibility
    (E. N. S. en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg)
  • Graduated from Escuela Popular de Géneros Mocha Celis-Brandon

Some other previous studies and projects I was involved in:

I am a translatress, yes! But most importantly…
I'm the audience reading your content.