About me

¡Bienvenide! Soy Florencia Aguilar y puedo ayudarte con la traducción de tu contenido LGBTIQ+ en español, inglés y portugués.

…Si vas a la pestaña de Portfolio, vas a ver algunos títulos que tienen mis créditos. Y en la sección de imágenes, evidencia de mi paso por diferentes conferencias o cursos que haya dado.

Seguramente te preguntarás por qué “le mot juste”. Pues, déjame contarte, mi ciela.

“Le mot juste” (frase acuñada por Gustave Flaubert) viene del francés, cuyo significado es la palabra justa, correcta.
¡Y qué difícil que se nos puede hacer eso en la traducción!
En particular, y siguiendo la línea de mi especialización, a mí me interesa que podamos conocer más y mejor el vocabulario que usamos las comunidades LGBTIQ, también llamado idioma lavanda: ese que hablamos nosotres, quienes habitamos identidades fuera de la hetero(cis)normatividad. Por esta misma razón, nuestras vivencias y sentipensares son únicos, que no cualquiera conoce o, incluso, comprende.

Mi especialización surge de comenzar a consumir mucho contenido LGBTIQ luego de haber salido del clóset: esas ganas de poder identificarme, de poder sentirme parte de algo más grande. Y fue ahí que pude darme cuenta de que hay un desconocimiento de nuestro habla.

Florencia is a great colleague and workmate. We have collaborated in several projects where gender-neutral and LGBT terminology had to be used, her field of expertise.
I have learned a lot from her, and I keep learning"

Adriana Sica
QCer and colleague